I'm having fun working with translators, getting stories out in various languages. Part of the fun is the various people you get to interact with. A woman in Izmir is translating a short story into Turkish and another woman is translating that story into Romanian. One of the novels, THE INVENTION OF CLAY MCKENZIE is already available in Spanish (in print and ebook). Soon it will be available in Italian and French, and by the end of the year, in Portuguese.
The questions the translators have about the English used (some of the colloquial expressions and puns don't translate well and have to be written fresh in the new language to make sense) and about the places and people give me reason to rethink what I've written. How could it be clearer? Did I miss a chance to do something really interesting here? I'm not going to change anything in the stories now, but it's great food for thought when writing the next one.